台媒援引美(měi)國消費者新聞與商業頻(pín)道(CNBC)報道稱,可(kě)口可(kě)樂(yuè)公司新的(de)廣告标語鬧出烏龍。在新西蘭的(de)可(kě)口可(kě)樂(yuè)販賣機上标注了(le)毛利語“Kia ora, mate”等字樣,原用(yòng)意是融合英語和(hé)毛利語,卻産生反效果。
據台灣聯合新聞網10月(yuè)17日報道,在毛利語中,“Kia ora”有問候的(de)意思,但“mate”卻是指死亡,所以合起來(lái)變成“向死亡問好”。而英文裏的(de)“mate”在新西蘭、澳大(dà)利亞和(hé)英國等地通(tōng)常是指朋友或陌生人(rén)。
報道稱,可(kě)口可(kě)樂(yuè)的(de)發言人(rén)本周稍早接受毛利電視台(Maori Television)訪問時(shí)表示,這(zhè)個(gè)标語是指“讓毛利人(rén)和(hé)講英語的(de)新西蘭人(rén)一起相處”,并沒有不尊重任何文化(huà)的(de)意思。
來(lái)源:北(běi)晚新視覺網綜合 參考消息 澎湃新聞